☰
✕
Главная
© 2002 - 2025
diary.space
Мой Пратчетт
Shadow_wind
| среда, 17 февраля 2016
Первая книга о ведьме Тиффани (цикл «Плоский мир») поступает в продажу. Серия будет выходить в 2-х оформлениях – цветном (для аудитории 12+) и черном (для тех, кто постарше).
И это тот случай, когда я, вроде бы, сделала почти все, что могла. И, к счастью, не только я, а гораздо более компетентные люди тоже.
Но мне все равно чудовищно страшно.
потому что
1.1. Перевод имени
Знаете, как можно перевести имя главной героини, Tiffany Aching? Вот как пока выглядит моя коллекция вариантов:
Тиффани Эйкинг
Тиффани Болит
Тиффани Болен
Тиффани Айайакинг
Феофания Болящая
“Эйкинг” – можно было бы и не переводить имя, но нельзя: в «Плоском мире» говорящие фамилии переводятся. Это традиция серии.
«Болит» – можно было бы взять вариант из народного перевода, но он мал-мал напоминает гоночную машину… и есть мал-мал вероятность скандала с авторскими правами. Искать переводчика и покупать у него имя героини я не стала. Хотя вот название второй книги… точнее, только «небес»а из этого названия прям купила бы. Если бы это зависело только от меня.
«Болен» – вариант, который мы используем.
Два последних варианта – предложения переводчиков (имена их не называю), не вошедшие.
И этими 5-ю вариантами возможности перевода Tiffany Aching отнюдь не исчерпываются.
Но 150% вероятности, что будут те, кто станет говорить, что «Болит» лучше «Болен» просто потому, что к «Болит» в народном переводе (вошедшим, например, в настольную игру по ведьмам) для них уже стало привычным. «Болен» очень неплохо вписано в текст и шутки, напоминает фамилию и вообще смотрится нормально. Но похоже на производное от слова «болезнь», а не от слова «боль». И это, я уверена, нам тоже припомнят.
1.2. Перевод названий
Начиная с первого возникают вопросы, а как переведем 3-е и 4-ое я пока вообще не знаю.
Так вот о первом. 150% что будут те, кто скажет «Маленький свободный народец» - это тавтология. Они будут правы, но отчасти. В русском много слов. И значения слов «народ» и «народец» не идентичны. И «Маленький свободный народ» - это про героическую борьбу какого-нибудь этнического меньшинства. А «народец» приносит в название немного комизма и несуразности, что здесь к месту.
1.3. Перевод языка Фиглей
В оригинале они говорят на диалекте. Есть мнение, что их язык и нужно переводить диалектом. В очень неплохом народном переводе, который я уже неоднократно вспоминала, фиглевский переведен суржиком. И это понятно - со смешными, колоритными диалектами у русского языка не густо. Что м.б. использовать кроме суржика - не знаю. Но. Суржик нельзя использовать тоже - он мгновенно перемещает действие с условных зеленых меловых холмов куда-то в услвоные Карпаты. Национальный колорит… слишком колоритный. Он придает тексту дополнительное значение, которого не было у автора, значит, он не подходит. Остается конструировать язык. Переводя понятные слова… и заменяя условно непонятные. Имхо, у нас вышло неплохо. Смешно.
Но риск в этом решении есть.
2. Обложки
Я ими довольна.
Но про цветную можно сказать: это не в традициях оформления Пратчетта, а про черную – это хуже, чем взрослая черная серия. Я точно знаю, что для аудитории 12+ на фэнтези нужна картинка на вылет и прекрасная главная героиня, можно крупным планом. Волшебство на обложке тоже пригодится. И знаю, что наши черные обложки не хуже взрослой серии. Но это мое личное мнение.
А аудитория консервативна. Всегда. И шансы чего-нибудь-нового по сравнению с-чем-нибудь-старым невелики.
НО. В классической черной серии детские книги продаются хуже. Дети их не видят, взрослые покупают менее охотно. Поэтому идея с 2-мя оформлениями сомнений не вызывает.
3. Ошибки
10 тыс. опечаток прямо на первой стр будет вряд ли (они там просто не поместятся). Но опечатки в книге будут. Какие и сколько – пока ХЗ. И, в целом, в этом нет ничего особенно страшного, потому что книг без опечаток уже не бывает. Но что-нибудь неожиданно неприятное может найтись запросто.
Также могут быть ошибки с переводом. Одно слово wold чуть не обеспечило меня сединой. И вторая латинская фраза жаба выходит не безупречной (мы переписали оригинальную латинскую фразу, чтобы сохранить смысл шутки, но я оставила facem на «морду», хотя могла поставить более правильное слово).
И еще что-нибудь может всплыть, но что уж тут. У Пратчетта юмор. И туева куча аллюзий. И перевести это адекватно очень сложно.
4. Плохие продажи
Синдром «Сивира». Просто плохие продажи хорошо сделанных хороших книг. Иррациональным образом. И ты можешь пойти и убиться об сосну, но это никому ничем не поможет.
Впрочем, насчет иррациональности я не совсем честна. Плохие продажи хороших, но
сложноватых
книг. Это уточняет диагноз, но сосну от расщепления не спасает. Вопрос со сложноватыми книгами только один: вы попали в аудиторию или нет? Но это в какой-то момент станет ясно.
5. И это последние романы Пратчетта. Кроме очевидной рекламы, этот факт несет определенный риск.
Потому что они не такие веселые, как первые. Смешные моменты есть, но пафосных - больше. И дидктизма больше. Процент бессмертных цитат возрастает. Видно, что Т.П. очень хочет успеть сказать. И говорит. И делает единственную несмешную ведьму на Плоском мире. Даже матушка Ветровоск смешная, а Тиффани - нет. Весь комизм связан с Фиглями. Сатиры нет, кажется, вообще. Зато о магии просто куча всего… но это не та магия, которая про избранную супер-девочку, поступившую в секретную школу волшебства и влюбившуюся в самого крутого вампира… И я опасаюсь, что часть аудтории будет разочарована.
И, да, это последнее опасение я тянула за уши особенно долго.
В любом случае, возможность делать эти книги оправдывает мой выбор профессии, место работы и даже мою зарплату на те же 150%.
А дальше посмотрим.
рабочее
Смотрите также
Ожидаемое от ГММ ТВ на 2026 год
День глупостей
Ходила на концерт студии танца
Лажа
// 0133
Все любят выпь